A língua diz muito dos costumes de um povo, sabiam?
Vi num programa de PC que se dispunha a ensinar Espanhol, que a tradução de 'homework' era a brutal expressão 'deberes o tarea'.
Deveres ou tareia, certo?
Quer dizer que um puto espanhol que não faça o TPC, não se escapa com uns açoites e uma tarde sem ver os bonecos, mas leva sim uma tareia no lombo que nunca mais pensará repetir a gracinha???
Gracinha tinha também a imagem que acompanhava a tradução, onde se via uma mãe debruçada sobre o filho que fazia os exercícios, com uma mão ameaçadora assente nas costas certamente doridas do rapaz, pronta a castigá-lo perante um 4+4=7.
Mais vale ser analfabeto mas cheio de saúde, que ser doutor numa cadeira de rodas.
É o povo quem diz, não sou eu.
2 comentários:
Agora, fizeste-me lembrar uma coisa que me aconteceu há uns anos atrás!
Vivi nos USA durante uns tempos e um dia, em Bakersfield na Califórnia, onde há muitos mexicanos, vi um pai a perguntar ao filho, como tinha sido o dia na escola.
De repente, só ouço o muchacho dizer assim:
-Mui bien, papi! La professora nos dio unas tareas, para hacer...
Fiquei chocada! E o pai, com uma cara muita sorridente!
Depois, é que descobri que queria dizer tarefas ou trabalhos...
:)
Bjs!
Vai a um restaurante nepalês ali no bagatela e lê o menu. É um mimo.
sumo natural de laranja - i disappear natural of orange!
Enviar um comentário